кошка на иврите перевод

Поговорим на "русском иврите"

Текстовая версия форума: Израиль

Извини, но всем угодить невозможно, Лично я с этим списочком познакомился только вчера. А вот про 401 можем обсудить в соседнем топике.

Melian, насколько я понимаю, в половине из этих слов ещё и ударение ставится "не так, как его хотел бы поставить русскоговорящий человек".

сейчас меня опять сочтут за развратную женщину......:)))) ялда, в русском, вернее не со всем в руссеом а у русскоговорящих.....это головка полового члена...так поставила желехзную загородку..тапки не пролетять

Недавно читал десертацию о подвиде русского языка развитого в нашей стране, который автор любящи назвали "руситом". Так вот, все мы живущии в этой стране и ещё не позабывшие русского языка, потихоньку всё же заменяем в нашем лексиконе правильные слова антонимами с иврита. После чего у нас получается: "Я сейчас на тахане мерказит" или "Любимый, сходи за хлебом в супер".

В связи с этим в сети стали давно появляться много юмористических рассказов, стихов и песен этой тематики. Как на "русите", так и просто переведённые русские песни на иврит и наоборот. Хочу предложить вам собирать здесь всё что с этим связанно.

Прежде всего конечно же на тему юмора, но если найдёте просто что-то интересное, думаю это тоже будет интересно почитать всем нам.

Одна дама, сдавая вождение,остановилась на желтый мигающий свет светофора и когда экзаменатор спросил ее: что она делает?Та ответила, что у нее "махзор",препутав с испуга слова(она подразумевала" рамзор"-светофор на иврите) и чем немало удивила экзаменатора,который стал красный как рак.P.S. -экзамен она не сдала.

Одна дама, сдавая вождение,остановилась на желтый мигающий свет светофора и когда экзаменатор спросил ее: что она делает?Та ответила, что у нее "махзор",препутав с испуга слова(она подразумевала" ра

Источник

Когда 15 лет назад я приехала в Израиль, то прежде всего вместе с другими новыми репатриантами - русскоязычными, испаноязычными и румыноязычными была направлена в ульпан для изучения иврита.

Первая фраза, которую нам сказала наша первая учительница после знакомства и организационных процедур поразила нас раз и навсегда. Она сказала: "Иврит надо не изучать, его нужно вспомнить». Ни больше, ни меньше!

Оказывается, есть такая достаточно научно обоснованная точка зрения, что иврит генетически заложен в памяти каждого еврея и каждой еврейки. Впрочем, я знакома с множеством людей, которые, не будучи евреями, приехали в Израиль со своими еврейскими женами или мужьями и сказочно быстро овладели ивритом, независимо от возраста и лингвистических способностей.

В Израиле есть сатирик Игорь Губерман – автор знаменитых на весь мир «гариков». Один из его «гариков» заканчивается так: «…все люди евреи, но только не все могут в этом признаться».

Так или иначе, но я стала замечать, что тот, кто изначально считает иврит иноземной абракадаброй, обречен на постоянный конфликт с этим языком. Зато тот, кто полюбил этот язык, действительно изучает его так быстро, словно когда-то его знал.

Например, моя сестра-программист говорит, что иврит для нее словно математика - он построен на четких формулах и незыблемых правилах, из которых практически нет исключений. А я - филолог по своему доизраильскому образованию, не перестаю восхищаться ивритом, постоянно обнаруживая в нем все новые лингвистические и философские грани и отблески.

Семит – это человек, ведущий своё происхождение от одного из сыновей Ноя, которого звали Сим. Разумеется, мы не можем отследить родословную каждого человека до столь далеких времен, поэтому семитами принято именовать группу народов Ближнего Востока, говорящих на семитских языках.

При этом молчаливо пред

Источник

Трынделка портал

Украинцам - только давайте без обид, тут мы просто будем постить некоторые смешные и прикольные украинские слова, а смешные они или нет, каждый для себя решит сам

Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.

А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся.

"Веселый украинский язык или смешные украинские слова" - тогда хоть пост переименуй...представленных слов не существует в природе.

Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил)

Уважаемый администратор! В этом разделе собрано полно слов, которые читатели уже считают украинскими, хотя не в одном украинском тексте их найти невозможно, а большинство украиноязычных людей (украинцев и русских) никогда их не слышали. Хороший ответ на такой "юмор" уже дали, но Вы добавили новой дезинформации (привели их без оговорки вроде: "большинство этих слов украинцами никогда не употребляются, и вообще, их выдумали юмористы"). Поэтому напишу свой комментарий.

1. Первое. Слова приведены неправильно: украинские буквы "і" и "и" переданы одной буквой "и". Я решил привести правильное произношение, насколько это возможно. А это возможно не совсем, потому что украинская фонетика несколько отличается от русской. Я счёл уместным коротко описать фонетические отличия между родственными языками. Начнём с того, что украинского звука, который обозначается буквой "и", нет в русском (как отдельной фонемы

Источник

Тум-балалайка

Содержание

Общие сведения

Одна из любимых песен на идише. Известна в Польше, России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.

Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США ). Окончательный вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.

Текст и перевод

О тексте песни

В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируется с любовью и ухаживанием.

Вместо этого, исследователями предлагается версия, которая отвечает на вопрос: "Что может расти без дождя" это "האָר" [hor] (волос). Другая интересная попытка предложить более логичный ответ: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן "Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн" (понимание может расти без дождя).

Стихотворные переводы

Использование мелодии

Бенни Хилл адаптировал мелодию для одной из его собственных композиций, «Анна Мария», которую он исполнил для Thames Television 19 ноября 1969 года.

Примечания

↑ Есть два типа еврейских песен, основанных на загадке: первым является последовательность задач <...>, например детская песня «דו מיידעלע דו פיינס» (Мэйдл ду, файнс ду... — Девушка ты, красивая ты...); вторым типом является замена на головоломки («א חתן האט געוואלט זיין כלה אויסקלערן», проверка невесты), эти стихи соответствуют англо-шотландским балладам. Вот две еврейские головоломки из песни «Мэйдл ду, файнс ду...»: Где вода без рыбы? — Прудов вода не имеет рыбы; Что глубже весны? — Тора глубже весны.

Ссылки

Уведомление: Пр

Источник

Хатуль мадан

Хатуль мадан ( евр. рас. חתול מדען) — кот, занимающийся научной деятельностью. В интернетах впервые был упомянут neivid. Предположительно, обозначает непонимание друг друга вследствие культурного разбега.

Содержание

[ править ] Сама история

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым «офицерам душевного здоровья» (по специальности — психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника. Кстати, офицер душевного здоровья — «кцин бриют нефеш» — сокращенно на иврите называется «кабан». Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты — «нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом». По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо — они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать. И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил скомпенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе — цепь, а на цепи — кота. Понятно, да? Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

зверек похожий на кошку с большими ушами
Кошки с большими ушами нынче в моде. И это понятно: мало кто сможет остаться равнодушным при виде грациозной сиамской или утонченной абиссинской красавицы. А любителям пушистых созданий радуют глаз шикарные мейн-куны

Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите — «хатуль». «Ученый» — мад’ан, с русским акценто

Источник

Однажды я согласилась поработать в кайтане (похоже на летний городской пионерский лагерь) вожатой. Дали мне отряд 9-10-летних детей, и я должна была их пасти и чем-то занимать. Руководила кайтаной бывшая завуч школы советской выучки, соответственно, был составлен план работ, в котором одним из пунктов стояло оформление отрядного уголка. Не мудрствуя, я выдала детям бумагу и фломастеры и сказала, чтобы каждый что-нибудь нарисовал. В отряде была одна девочка, которую родители засунули в религиозную школу, поэтому она изобразила свиток Торы и подписала свое имя: Белла, - естественно, на иврите.

Далее я все рисунки повесила на стенд, и таким образом покончила с созданием отрядного уголка. Через какое-то время я стала случайной свидетельницей того, как к стенду подошли два мальчика из старшего отряда посмотреть на рисунки, вдруг один сказал: "Гляди, кто-то Тору нарисовал",

Моя родственница Полина работала в посредническом квартирном бюро. Как-то раз к ней пришел грузин, только что закончивший ульпан, чтобы снять квартиру. Полина пригласила его присесть, а сама тем временем доделывала какой-то документ.

Сотрудник того же бюро, марокканец, решил проявить участие и спросил у грузина, который о чем-то глубоко задумался: "Ляма ата мудаг?" (чем ты озабочен?). Грузин уже выучил в ульпане "ляма" и "ата" , а слово "мудак" знал давно, поэтому без лишних слов дал марокканцу в морду.

На втором году моего проживания в Израиле город украсился предвыборными Гистадрутовскими (это профсоюз) плакатами. На них откормленный мужик в пиджаке и галстуке улыбался всеми зубами, и был написан лозунг.

заражаются ли кошки вич
ВИЧ - это сокращенное название вируса иммунодефицита человека, т. е. вируса, поражающего иммунную систему. Разрушая иммунную систему человека, этот вирус способствует развитию у него других инфекционных заболеваний, т

В иврите нет заглавных букв, кроме того, предлоги с существительными и именами собственными пишутся слитно, поэтому я перевела это так: "Меир в канализации всегда с рабочими". Долго не могла понять, что этот Меир

Источник

Как пишут на иврите?

1. Как нам уже известно, все ивритские буквы - согласные. Гласных нет. Как выходят из положения? Очень просто: звуки "а" и "э" не обозначают совсем, звук "и" обозначают при помощи буквы "йуд", стоящей после соответствующей согласной, звуки "о" и "у" обозначают при помощи буквы "вав", стоящей после соответствующей согласной. Например, - это "ла" или "лэ", - это "ло" или "лу", - это "ли".

2. Буквы "алеф" и "аин" не имеют собственного звука (на самом деле когда-то это были гортанные звуки, но не будем в это углубляться). "Алеф" поэтому используется там, где слово или слог в русском языке начинается на гласную букву: просто - это "а" или "э", - это "о" или "у", - это "и".

4. Буква "йуд", хотя она и "помогает" образовывать слоги с гласной "и", на самом деле сама по себе тоже является согласной. Например, звучит как "ё" ("йо") или "ю" ("йу"), а сама по себе она может означать звук "я" ("йа") или "е" ("йэ"). То же и буква "вав" - хотя она и "помогает" образовывать слоги с гласными "о" и "у", на самом деле она - обычная согласная, например, читается как "ви", - как "во" или "ву". (Но существует слово, состоящее просто из двух "вавов", тут они оба являются согласными, а слово читается как "вав" и обозначает "крючок"). Кстати, во всех словах (и именах, соответственно), начинающихся на "в", используется именно "вав", а не "бет", а "бет" в начале слова - это всегда "б", а не "в".

5. Вы заметили, конечно, что некоторые буквы обозначают один и тот же звук (на самом деле когда-то они звучали по-разному, но сейчас эта раз

Источник